為了幫助陜西專升本考生在英語翻譯上獲得好的成績,好學(xué)校小編繼續(xù)給大家分享一下陜西專升本英語翻譯做題技巧下篇,2022年考生可以參考一下。
5. 詞序調(diào)整法(Inversion)
詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
例句:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。
6. 正義反譯,反義正譯(Negation)
Negation在語法與翻譯兩個不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
7. 分譯法(Division)
分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。
8. 語態(tài)變換法(The change of the voices)
這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。
點(diǎn)擊查看:2022陜西專升本英語翻譯做題技巧(上)
距離2022陜西專升本考試時間越來越近了,考生們一定要抓緊時間備考,有需要網(wǎng)課備考的同學(xué)也可到好學(xué)校網(wǎng)校APP試聽陜西專升本網(wǎng)課課程。