2022年阜陽師范大學信息工程學院專升本翻譯與寫作考試大綱
一、總綱
本考試對象為報考我校英語專業(yè)(師范類)安徽省省屬普通高校(以及經(jīng)過批準舉辦普通高等職業(yè)教育的成人高等院校)的應屆全日制普通高職(??疲┊厴I(yè)生、安徽省高校畢業(yè)的具有普通高職(??疲W歷的退役士兵。為有效地考核學生綜合運用各項基本技能的能力,既兼顧考試的科學 性、客觀性,又考慮到考試的可行性,本考試為常模參照性考試,采用多種試題形式,以保證考試的效度和信度。
為明確考試性質和考查內(nèi)容,以教育部職業(yè)院校外語類專業(yè)教學指導委員會制定的《高職英語專業(yè)教學標準》為依據(jù),以安徽省高職(??疲W校教學用書目錄中的英語教材、 英語專業(yè)本科基礎階段教材為主要參考內(nèi)容,特制定本考試大綱。
本考試在考查考生語言基礎知識、文化知識和基本語言技能的基礎上,注重考查考生實際運用英語語言的能力,突出英語學科的核心素養(yǎng)。本考綱具體由阜陽理工學院招生辦和專業(yè)相關系負責解釋。
二、學科考查內(nèi)容
1. 考試目標與要求
要求考生掌握一定的翻譯與寫作知識和技巧。所寫文章
應格式正確、結構合理、觀點明確、語言得體、內(nèi)容切實、語法正確、語言通順,正確運用語法、修辭、結構等方面知識。要求在理解的基礎上能夠翻譯中等難度的英語或漢語句子或語篇,譯文忠實于原文,表達流暢。
2. 考試范圍與要求
翻譯部分:考查考生對英語句子及結構的分析能力,信息獲取能力,以及英漢思維方式的轉換能力;要求考生能運用英漢互譯中的策略和技巧,譯文意思正確、語句通順,沒有語法錯誤。翻譯部分共計 90 分,分為英譯漢(句子翻譯,
共 50 分,每題 5 分)和漢譯英(篇章翻譯,共 40 分,每題
20 分)兩節(jié)。
寫作部分:本部分為命題作文,測試學生用英語書面語表達思想的能力。要求學生用英文分別寫一篇 50 詞左右的應用文(如請假條、邀請函、留言條、道歉信、通知等)及一篇 120 詞左右的議論文。其中應用文 20 分,議論文 40 分。
本部分共計 60 分。
3. 參考教材
《新編英漢翻譯教程》第二版, 孫致禮主編,上海外語教育出版社,2018 年
《新編漢英翻譯教程》第二版,陳宏薇、李亞丹主編, 上海外語教育出版社,2013 年
《英語寫作基礎教程》第三版,丁往道、吳冰主編,高等教育出版社,2017 年